Arabic Source and Roman Transliteration Arabic يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِين Transliteration Ya maryamu oqnutee lirabbiki wao sjudee wai rkaAAee maAAa al rra kiAAeena Transliteration-2 yāmaryamu uq'nutī lirabbiki wa-us'judī wa-ir'kaʿī maʿa l-rākiʿīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more "O Maryam! Be obedient to your Lord and prostrate and bow down with those who bow down."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad O Mary! Remain thou truly devout unto thy Sustainer, and prostrate thyself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]." M. M. Pickthall O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship) Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down." Shakir O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow Wahiduddin Khan O Mary! Remain truly devout to your Sustainer, and prostrate yourself in worship, and bow down with those who bow down [before Him] Dr. Laleh Bakhtiar O Mary! Be thou morally obligated to thy Lord and prostrate thyself (f) and bow down (f) with the ones who bow down. T.B.Irving Mary, devote yourself to your Lord; fall down on your knees and bow alongside those who so bow down." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O Mary! Be devout to your Lord, prostrate yourself ˹in prayer˺ and bow along with those who bow down.” Safi Kaskas Mary, be dedicated to your Lord; bow down and kneel with those who are kneeling in prayer." Abdul Hye O Mary! Remain obedient to your Lord and prostrate, and bow down with those who bow down.” The Study Quran O Mary! Be devoutly obedient to thy Lord, prostrate, and bow with those who bow. [The Monotheist Group] (2011 Edition) "O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel." Abdel Haleem Mary, be devout to your Lord, prostrate yourself in worship, bow down with those who pray.&rsquo Abdul Majid Daryabadi Maryam! be devout unto thy Lord, prostrate thyself, and bow down with them that bow down Ahmed Ali So adore your Lord, O Mary, and pay homage and bow with those who bow in prayer." Aisha Bewley Maryam, obey your Lord and prostrate and bow with those who bow.´ Ali Ünal "Mary, be devoutly obedient to your Lord, prostrate and bow (in the Prayer and devotion to Him) with those who bow!" Ali Quli Qara'i O Mary, be obedient to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow [in worship].&rsquo Hamid S. Aziz O Mary! Be obedient unto your Lord, and adore and bow down with those who bow." Muhammad Mahmoud Ghali O Maryam, (Mary) be devout to your Lord, and prostrate yourself and bow down with the ones who bow down (for Him)." Muhammad Sarwar Mary, pray devotedly to your Lord, prostrate yourself before Him and bow down with those who bow down before Him." Muhammad Taqi Usmani O Maryam, stand in devotion to your Lord and prostrate yourself and bow down in Ruku‘ with those who bow Shabbir Ahmed She was told by angels to gather courage, quit monasticism, submit to the Command of her Lord and join her family for normal life bowing to the design of life Allah has ordained for people Syed Vickar Ahamed "O Maryam (Mary)! Pray to your Lord sincerely: And prostrate yourself, and bow down (in prayer) with those who bow down." Umm Muhammad (Sahih International) O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]." Farook Malik O Mary! Be obedient to your Lord, prostrate and bow down in worship with other worshippers." Dr. Munir Munshey "Oh Mary! (With devotion and humility), submit to your Lord. Prostrate and bow down (before Him) along with those who bow down." Dr. Kamal Omar O Maryam! Be devout to your Nourisher-Sustainer, and prostrate yourself, and bow down along with those who bow down.” Talal A. Itani (new translation) 'O Mary, be devoted to your Lord, and bow down, and kneel with those who kneel.' Maududi O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).´ Ali Bakhtiari Nejad Mary, be obedient to your Master, and show humbleness, and bow down with those who bow down A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O Mary, worship Your Lord devoutly, prostrate yourself, and bow down with those who bow down. Musharraf Hussain Maryam, worship your Lord, prostrate and bow with those who bow.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) "O Mary, be dutiful to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel." Mohammad Shafi "O Mary! Be completely devoted to your Lord and prostrate and bow down with those who bow down."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian “O Mary, Obey your Lord; humble yourself in bowing down and falling in prostration while you join the worshippers of the Lord.&rdquo Faridul Haque “O Maryam! Stand in reverence before your Lord, prostrate yourself and bow along with those who bow.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah Mary, be obedient to your Lord, prostrate and bow with those who bow. Maulana Muhammad Ali O Mary, be obedient to thy Lord and humble thyself and bow down with those who bow Muhammad Ahmed - Samira You Mary, obey humbly to your Lord, and prostrate, and bow with the bowing Sher Ali `O Mary, be obedient to thy Lord and prostrate thyself and worship the one God with those who worship HIM. Rashad Khalifa "O Mary, you shall submit to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow down." Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O Mary! Stand before your Lord humbly and prostrate for Him and bow down with those who bow down. Amatul Rahman Omar `O Mary! be devout to your Lord and prostrate yourself and bow along with the congregation of the worshippers of God. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O Maryam (Mary)! Obey your Lord consistently with utmost humbleness, prostrate yourself, and bow down in worship along with those who bow down. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irkai (bow down etc.) along with Ar-Rakioon (those who bow down etc.)."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him. Edward Henry Palmer O Mary! be devout unto thy Lord, and adore and bow down with those who bow George Sale O Mary, be devout towards thy Lord, and worship, and bow down with those who bow down John Medows Rodwell O Mary! be devout towards thy Lord, and prostrate thyself, and bow down with those who bow." N J Dawood (2014) Mary, be obedient to your Lord; bow down and worship with the worshippers.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto O Mary, remain faithful to your Lord. Prostrate in worship. Bow with those who bow.” Sayyid Qutb “Mary, remain truly devout to your Lord, prostrate your elf (to Him) and bow down with those who bow down in worship.†Ahmed Hulusi “O Mary, be obedient to your Rabb (live in awe), prostrate (experience your inexistence in the sight of Allah’s existence) and bow with those who bow (feel and acknowledge the Names that are manifest in your being).” Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' Mary! worship your Lord devoutly and prostrate yourself and bow you down with those who bow (unto Him) Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "O Maryam, be obedient and submissive to the will of Allah and bow to the ground in reverence and prostrate your reason to divine revelation and kneel with those who kneel to do homage and honour to Almighty Allah" Mir Aneesuddin O Maryam! be devoutly obedient to your Fosterer and prostrate and bow down with those who bow down."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...